Статистика системы:

Переводчиков: 1721
Проектов: 407

Регистрация переводчика:

Анкета переводчика

Регистрация заказчика:

Физическое лицо    Юридическое лицо    Индивидуальный предприниматель(ИП)

Белянский Станислав Олегович

Фото переводчика:
Местонахождения: Россия Москва
Направления перевода:
  • русский - корейский
  • корейский - русский
Специализации:
  • Философия
  • Техника
  • Политика
  • Экономика и финансы
  • Религия
Образование: МГИМО, ф-т международных отношений, 1990, диплом с отличием
Квалификации:
Опыт: Профессиональную деятельность начал еще в институте на четвертом курсе, привлекаясь в качестве переводчика для работы с партийными, профсоюзными и молодежными организациями, художественными коллективами КНДР. На последнем курсе института привлекался для преподавания иероглифики на первом курсе. Политика и экономика Синхронный перевод на Ярославском мировом политическом форуме "Современной государство: стандарты демократии и критерии эффективности" 2010 г., заседаниях межправительственной комиссии по экономическому сотрудничеству, научных конференциях и семинарах. Работал переводчиком на переговорах бывшего председателя Федеральной службы по экологическому, технологическому и атомному надзору (Ростехнадзор) К. Б. Пуликовского, по совместительству исполнявшего обязанности председателя российской стороны в комиссиях по экономическому и научно-техническому сотрудничеству с КНДР и Корейской Республикой, с дипломатами и государственными деятелями Республики Корея, на проводимых ИДВ РАН совместно с университетом Ханьян научных конференциях по Дальнему Востоку, на переговорах между Госбанком РФ и Корейским банком, многочисленных деловых переговорах компаний. Выполнение перевода документов для прокуратуры. Перевод интервью с запросившим политическое убежище в РФ гражданином КНДР в Управлении Федеральной миграционной службы по Московской области Образование и искусство С 1992 г. по 2007 г. работал на корейских студиях Высшего театрального училища им. М. С. Щепкина под руководством народного артиста СССР В. И. Коршунова и народного артиста СССР Ю. М. Соломина, осуществлял устный перевод на занятиях по мастерству актера, сценической речи, всеобщей истории, истории философии, истории изобразительного искусства, истории русского и зарубежного театра, истории русской и зарубежной литературы, эстетике. Для постановочных целей выполнял переводы на корейский язык отрывков и полных драматических произведений А. П. Чехова, А. Н. Островского, М. А. Булгакова, Э. де Филиппо, Ж. Ануя и других драматургов. Выполнял переводы работ по мастерству актера К. С. Станиславского и М. О. Кнебель. Перевод на семинарах для корейских учителей на базе школы для одаренных детей "Интеллектуал" (секция информатики), 3 года В Московском государственном университете сервиса преподавал иероглифику как один из аспектов корейского языка, а также переводил диссертации по менеджменту и социальной работе. В Государственном специализированном институте искусств, Музыкальном училище им. Гнесиных и Московском государственном университете культуры и искусства работал переводчиком на занятиях с корейскими студентами по всеобщей истории, философии, истории и теории музыки, гармонии, полифонии, сольфеджио, анализу, переводил на русский язык диссертации по соответствующей тематике. Для "Мосфильма" выполнил перевод художественного фильма "Вознесись". Выполнение перевода сериала "Наставник Вонхё" (русское название фильма: "Монах") Работа со СМИ 1996 г. – 3 командировки в Чечню, с корреспондентами "Сеге ильбо", "Хангёре синмун" и съемочной группой Korean Broadcasting System, перевод интервью с М. Удуговым, Ш. Басаевым, З. Яндарбиевым, А. Закаевым и другими руководителями бандформирований. 1996 и 1997 г. – две экспедиции со съемочными группами Korean Broadcasting System, первая – от Владивостока до Выборга, с заездом в Казахстан и Узбекистан, вторая – от Владивостока до Москвы. Сотрудничество в съемках Korean Broadcasting System документальных фильмов о Мариинском театре оперы и балета, Корейской войне. Наука и техника Перевод в период обучения в аспирантуре Института философии РАН переписки корейских конфуцианских философов XVI в. Ли Хвана (Тхвеге) и Сон Хо Вона в рамках "дискуссии о четырех постоянствах и семи эмоциях", в чем мне очень помогли занятия древнекитайским. Перевод на семинарах по восточной медицине. Перевод книги корейского философа XVI в. Ли И (Юльгока) "Диалоги у Восточного озера" Многочисленные письменные переводы по технической и медицинской тематике. Работа на промышленных выставках, при установке, наладке и пуске самого разнообразного оборудования (термопластавтоматы, экструдеры, котлы, промышленные принтеры, фасовочное оборудование, оборудование для пищевой и косметической промышленности, автопарковки и т. д. и т. п.) Перевод компьютерных игр ("Point Blank", "Lineage-2", "Aion", "Granada Espada" и др.).
Отзывы: Доступно в отклике переводчика на Ваш проект!