Статистика системы:

Переводчиков: 1721
Проектов: 407

Регистрация переводчика:

Анкета переводчика

Регистрация заказчика:

Физическое лицо    Юридическое лицо    Индивидуальный предприниматель(ИП)

Елена Карле

Фото переводчика:
Местонахождения: Франция Париж, Paris, Guyancourt
Направления перевода:
  • русский - французский
  • французский - русский
Специализации:
  • Экономика и финансы
  • Политика
  • Корпоративное право
  • Psychology
  • Медицина
Образование: 1993 – Диплом Факультета иностранных языков Латвийского Университета, отделения французского языка, в 1993 году, степень Бакалавра = 1997 – Диплом Магистра по издательскому, экономическому и техническому переводу, языки диплома – русский, французский, английский. Выдан Новой Сорбонной, Париж III (Paris III - Sorbonne Nouvelle). = 1998 – «Диплом переводчика» Государственного института устного и письменного перевода (E.S.I.T.) во Франции = 1998 – Диплом о получении высшего специализированного образования (DESS), выданный Сорбонной – Париж III.
Квалификации:
Опыт: Официальный визит Российской ассоциации юристов под руководством Вениамина Федоровича Яковлева, с посещением Кассационного суда, Государственного Совета, Министерства Юстиции, Торгового суда, ОЭСР, Высшего совета нотариата и пр. = 2010-2011: Hédiard, Georges V Eatertainment, Оргкомитет перекрестного года Франция-Россия, Министерства и администрации (иностранных дел, образования, здравоохранения, энергетики и климата, Сенат, местные и территориальные органы власти и т.д.), научные и инновационные структуры (Академии наук РФ и Франции, технополис Нанси, синхротрон SOLEIL, плато Сакле, CNRS, ряд научно-исследовательских организаций, Высшая политехническая школа и т.д.), СМИ, банки (Внешэкономбанк и пр.), EADS, Arianespace, Dassault aviation, ВИП (Ален Жюппе, губернаторы и мэры РФ), частный бизнес = 2008-2009: Dior Parfums, Faberlic, Министерство Иностранных дел Франции, официальные делегации для различных государственных структур, частная клиентура. Консалтинг по Франции для Berlitz. = 2007: Устный перевод для г-на Чилингарова, заместителя председателя Думы РФ, Князя Монакского Альберта II, Жана Малори и прочих в ходе открытия Международного полярного года 2007-2008 = 2006: Перевод в рамках официального пребывания во Франции Генерального прокурора Украины. · Перевод в рамках официального пребывания во Франции первого заместителя Генерального прокурора Украины и Председателя Апелляционного суда города Киева по приглашению Апелляционного суда города Тулуза. · Перевод в ходе пребывания заместителя министра внутренних дел Казахстана, г-на Суваналиева. · Перевод для Отдела международного технического сотрудничества полиции (SCTIP) по вопросам гражданской безопасности. Перевод для Генерального комиссариата Франции. · Устный перевод для организации международного сотрудничества Ubifrance (делегация текстильной промышленности), для группы Traxys France (металлургия) и Thomson CSF. = 2005: устный перевод и сопровождение делегаций из Думы по официальному приглашению Национального Собрания, депутатской палаты парламента Франции. Устный перевод и сопровождение делегации Председателя Верховного суда РФ, г-на Лебедева, в рамках официального приглашения Кассационного суда Франции с посещением Государственного совета, Конституционного суда, Высшего совета магистратуры, Палаты адвокатов, Национального собрания и т.д. Перевод по заказу канала RTL Télévision. = 2004: регулярный перевод публикации французского Министерства иностранных дел «Актюалите ан Франс» (Франция сегодня). Двусторонний и синхронный перевод для Международного отдела технической кооперации французской полиции, Парижского суда большого процесса (парижского областного суда), Пежо, частных фирм. = 2001 - 2003: письменные и устные переводы для Bouygues Construction, EGIDE, Министерства иностранных дел, Министерства сельского хозяйства, Счетной палаты, различных переводческих агентств. = 1999-2001: устные переводы для Центра высшей подготовки по вооружению, Международного института государственной администрации, Французской ассоциации парфюмерии и косметики (Christian Dior, Givenchy) и т.д.; письменные переводы административного и технического характера (французские министерства, PRESSOR) = 1998: синхронный перевод в ходе международного Франко-российского семинара профсоюзов энергетической отрасли. Организатор – IFOREP. = 1997: перевод полной технической документации (= 1000 стр.) на гидравлический пресс 1200 тонн для французской машиностроительной фирмы WM SCMB = с 1995 г.: перевод брошюр о французском ноу-хау для Министерства жилищного хозяйства, инфраструктуры, транспорта и туризма: Транспорт, Жилищное хозяйство, Городское хозяйство, Туризм, Землеустройство и градостроительство, Вода. Устный двусторонний, синхронный и последовательный перевод в ходе международных салонов. = 1994-1998: SODETEG, THOMSON CSF и CEFRI в рамках европейской программы ТАСИС.
Отзывы: Доступно в отклике переводчика на Ваш проект!