Статистика системы:

Переводчиков: 1721
Проектов: 407

Регистрация переводчика:

Анкета переводчика

Регистрация заказчика:

Физическое лицо    Юридическое лицо    Индивидуальный предприниматель(ИП)

Кабанова Алиса Игоревна

Фото переводчика:
Местонахождения: Россия Москва
Направления перевода:
  • русский - английский
  • английский - русский
Специализации:
  • Экономика и финансы
  • Военное дело
  • ИТ
  • Спорт
  • Страхование
Образование: • 2008 — Московский государственный лингвистический университет им. М. Тореза, Межотраслевой институт повышения квалификации. /// Синхронный перевод, Диплом с отличием • 2007 — Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, Факультет английского языка /// Лингвистика и межкультурная коммуникация, Диплом с отличием • 2007 — Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, Факультет английского языка /// Специалист по связям с общественностью, Диплом с отличием
Квалификации: • 2008 — Театральный институт им. Б.Щукина, Постановка голоса под рук-вом А.М.Бруссер
Опыт: 06.2009 - продолжаю работать, Телеканал Russia Today (АНО "ТВ-Новости") — СМИ Переводчик-синхронист 10.2008 - 06.2009, ОАО "СК "РОСНО" — Страхование Переводчик-синхронист 06.2008 - 10.2008 , ООО "АрДиАй Груп" (RDI Group) — Строительство/архитектура/недвижимость Переводчик-синхронист 11.2007 - продолжаю работать, Частная практика перевода (фриланс) - 09.2009 - н/в. Оказываю полную переводческую поддержку в рамках проекта южнокорейской компании SK Telecom по расширению на российский рынок информационных и телекоммуникационных услуг. Ранее: - 11.2007-12.2007. Торгау (совместные российско-американские военные учения). В рамках данного проекта я осуществляла функции личного переводчика офицера по связям с общественностью (на тот момент - подполковник Армии США). Кроме этого я обеспечивала полное переводческое сопровождение группы российских журналистов; в т.ч. в рамках освещения данного события в СМИ. - 03.2008-04.2008. Семинары в рамках курса PASS (Program on Advanced Security Studies), проводимых "Центром Маршалла" (George C. Marshall European Center for Security Studies). В рамках проекта я осуществляла синхронный перевод обучающих семинаров по курсам: "Балканы"; "Разведка"; "Национальная безопасность США"; "Терроризм". - В период 01.2008-02.2008 г. я оказывала поддержку благотворительному движению "Tearfund" (Великобритания). В частности, я осуществляла письменные переводы документов, касающихся исследования "Бедность в России" (Poverty in Russia). Также в феврале 2008 г. по просьбе П. Палажченко и заказу Фонда Горбачева я участвовала в переводе сборника "Рейкьявик" (статьи, эссе и очерки различных авторов). И др. проекты.
Отзывы: Доступно в отклике переводчика на Ваш проект!