Статистика системы:

Переводчиков: 1676
Проектов: 285

Регистрация переводчика:

Анкета переводчика

Регистрация заказчика:

Физическое лицо    Юридическое лицо    Индивидуальный предприниматель(ИП)






Panchenko Olesia

Фото переводчика:
Местонахождения: Украина Харьков
Направления перевода:
  • немецкий - русский
  • английский - русский
Специализации:
  • Путешествия, туризм
  • Экономика и финансы
  • Маркетинг
  • Техника
  • Литература
Образование: Диплом магистра: переводчик, преподаватель немецкого и английского языков. ХНУ им. В.Н. Каразина, факультет иностранных языков. Диплом магистра: Административный менеджмент, специализация: Медиа и коммуникации. ХНУ им. В.Н. Каразина, социологический факультет.
Квалификации: Universitaet Essen-Duisburg (Германия), факультет германистики – 6 месяцев
Опыт: ОПЫТ РАБОТЫ: Опыт письменного перевода: 2007-наст. вр. письменный переводчик в ряде бюро переводов, издательств (Эксмо, GEO и др). июль 2007 – апр. 2008 переводчик английского и немецкого в компании “CPT-Ukraine” Обязанности: перевод документации. апр. 2008 – июнь 2010 - письменный переводчик-фрилансер в ИД “Клуб семейного досуга”, отдел иностранной литературы. Обязанности: перевод книг и написание рецензий июнь 2010 – дек. 2010 - переводчик на киностудии “Ступени”. Обязанности: перевод субтитров к фильмам. март 2011 – окт. 2011 переводчик бюро переводов “Аспект-Украина” Обязанности: письменный и устный перевод различного содержания Опыт устного перевода: 2008-2010 устный переводчик в рамках фестиваля ТАВАЛЕ, который проходит два раза в год. Что приходилось делать: переводить мастер-классы иностранных гостей со сцены и в небольших группах. В процессе перевода иногда приходилось ездить верхом, ходить по углям, танцевать, и т. д. (для наглядного примера). 2010-2011 устный переводчик мастер-классов иностранных гостей на кафедре медиа-коммуникаций. Что приходилось делать: переводить для группы студентов лекции разного содержания от компьютеров до искусства, в т. ч. украинскую поэзию. 2008-2011 устный переводчик на танцевальных мастер-классах по контактной импровизации иностранных учителей. Что приходилось делать: переводить мастер-класс и одновременно участвовать в нем в качестве примера: выполнять упражнения в паре с учителем, танцевать (иногда вниз головой, иногда с закрытыми глазами и т.д., при этом, не забывая о переводе). май 2010 устный переводчик для спектакля «Короли, королевы и другие боссы», режиссер-постановщик: Бен Воорам (Швеция). Что приходилось делать: переводить вступительную речь режиссера со сцены театра, участвовать в дискуссии со зрителями после спектакля в качестве переводчика. май 2009, май 2010 устный переводчик на КИевском фестивале по Контактной Импровизации Что приходилось делать: то же самое, что и на мастер-классах по контактной импровизации, но в течение целого дня. окт 2011 Заграничная командировка: сопровождение группы украинских спортсменов в г. Бир (Индия) на международные соревнования по парапланеризму (16-22 октября). Что приходилось делать: переводить во время регистрации участников, получении разрешений на полеты, организовывать транспорт, жилье, экскурсии, и т.д.
Отзывы: Доступно в отклике переводчика на Ваш проект!