Статистика системы:

Переводчиков: 1721
Проектов: 407

Регистрация переводчика:

Анкета переводчика

Регистрация заказчика:

Физическое лицо    Юридическое лицо    Индивидуальный предприниматель(ИП)

Козловская Татьяна Владимировна

Фото переводчика:
Местонахождения: Россия Новочеркасск, ул Ярославская,
Направления перевода:
  • испанский - русский
  • русский - испанский
Специализации:
  • Техника
  • Гражданское право
  • Энергетика
  • Экономика и финансы
  • Менеджмент
Образование: Пятигорский государственный педагогический институт иностранных языков, факультет испанского и английского языков
Квалификации: аспирантура Южного федерального университета, кандидат педагогических наук
Опыт: С июля 2012 – по настоящее время (до декабря 2012) – устный переводчик на проекте по обучению испаноговорящих специалистов работе на установках оборонного назначения – испанский язык. Июнь, 2012 – переводчик английского языка на шеф-монтаже бетоноукладчика со скользящей опалубкой и текстуровщика производства JUNTERT&ZIMMERMAN, USA – г. Энгельс Саратовской области (от ООО «ТИТАН-2»). октябрь 2010 - февраль 2012 – переводчик ОАО «Нарьян-Марсейсморазведка» по договорам подряда (перевод контрактов, технической документации и производственных отчетов по выполненной сейсморазведке с русского на испанский и английский). В рамках проекта от «Нарьян-Марсейсморазведка»: Апрель-ноябрь 2011 – переводчик сейсмопартии от ГЕОТК-Холдинг (ОАО «Нарьян-Марсейсморазведка») в Республике Куба: работа на опытном сейсмопрофиле по разведке нефти и газа в провинции Матансас. Контрактная работа, письменные переводы инструкций по эксплуатации оборудования, отчетов, полное сопровождение цикла нефтеразведки. Сейсморазведка и электроразведка со всеми сопутствующими темами. Устно – переговорные процессы, полное сопровождение проекта. По настоящее время – выполнение письменных переводов по контракту, включая отчетные материалы с русского на английский и испанский. Октябрь 2010 – работа в Республике Куба по линии ОАО «Зарубежнефть», переговоры и письменные переводы (сейсмология, буро-взрывные работы, контрактная работа). 1981-1984 гг – личный переводчик директора строительства АЭС «Хурагуа», г, Сьен Фуегос, Республика Куба (контрактная работа, переговоры по поставкам, технадзор, строительные работы от нулевой отметки до 2-го яруса реактора, полное переводческое сопровождение работы руководства); первый год командировки отработала как переводчик группы буро-взрывных и цементационных работ. В настоящее время постоянное сотрудничество на договорной основе с компаниями и банками г. Ростова-на-Дону в области переводов по вопросам инвестиций и экспортно-импортных операций, с/х поставки (Испания, Венесуэла, Аргентина), выполнение письменных переводов для БП.
Отзывы: Доступно в отклике переводчика на Ваш проект!