Статистика системы:

Переводчиков: 1721
Проектов: 407

Регистрация переводчика:

Анкета переводчика

Регистрация заказчика:

Физическое лицо    Юридическое лицо    Индивидуальный предприниматель(ИП)

Мардер Роман Вячеславович

Фото переводчика:
Местонахождения: Украина Харьков
Направления перевода:
  • русский - французский
  • французский - русский
Специализации:
  • ИТ
  • Экономика и финансы
  • Медицина
  • Журналистика
  • Экология
Образование: 1993 – 1998 гг. Харьковский государственный университет, факультет иностранных языков, кафедра французской филологии и перевода
Квалификации: 2001 – 2002 гг. Харьковский государственный экономический университет (второе образование) Специальность – «Менеджмент»
Опыт: - 2012 г. – Устный перевод во время проведения чемпионата Европы по футболу (Евро-2012). - 2012 г. – Устный перевод во время проведения кинофестиваля «Харьковская сирень-2012» с участием французского актера Алена Делона. - 2011 г. – Перевод во время подготовки и проведения матчей Лиги Европы с участием украинских и французских команд (пресс-конференции, интервью, перевод объявлений диктора по стадиону во время матча). - 2011 г. – «Французская весна-2011»: перевод творческой встречи с писателем Арно Рикнером (Франция); ночь короткометражных фильмов; ретроспектива фильмов с участием Изабель Юппер. - 2010 – 2011 гг. – синхронный перевод во время визитов делегации УЕФА во главе с Мишелем Платини. - 2010 г. – последовательный перевод во время визита делегации французских бизнесменов и представителей Посольства Франции в рамках подготовки Украины к Евро-2012. - 2006 г. – Лауреат Седьмого Всеукраинского Рейтинга «Книга года-2005» (Мишель Уэльбек «Элементарные частицы»). Организаторы: Национальный Совет по вопросам культуры и духовности при Президенте Украины; Центр Рейтинговых Исследований «Элит-Профит»; Журнал «Книжник-Ревю». - 2005 г. – Премия Посольства Франции в рамках программы «Сковорода» за лучший перевод года; - Устный синхронный перевод во время визита делегации Совета Европы. Конференция по проблемам полицейской этики (2005 г.); - Опыт перевода всех видов документов для легализации и заверения в Посольствах иностранных государств; - Письменный и устный перевод как технической документации (программное обеспечение, информатика авиастроение, водопровод-канализация, табачная промышленность, виноделие, гостиничное хозяйство, и др.), текстов экономической и юридической направленности (контракты, уставы, учредительные договора и т.д.), так и художественных текстов (публикации в развлекательном всеукраинском еженедельнике "Теленеделя", журнале "Деловая жизнь", газете "Харьковский курьер"); - Перевод произведений зарубежных авторов (психология, социология, философия, литература) для различных издательств: • Гастон Башляр «Фрагменты поэтики огня», • Мишель Уэльбек «Платформа», • Мишель Уэльбек «Элементарные частицы», • Фредерик Бегбеде «Windows on the World», «Романтический эгоист», • Пьер Огюстен Бомарше «Преступная мать или Второй Тартюф», • Проспер Мериме «Кармен» и др. на русский и украинский языки; - Перевод видеоматериалов для передачи "Стопроцентное кино" (телеканал "Симон", г. Харьков и кабельная сеть Украины); - Устный последовательный перевод во время визита официальных экономических, культурных и промышленных делегаций (Дни Лилля в Харькове, европейская программа "TACIS", телеканал "Canal +" (Франция) и др.)
Отзывы: Доступно в отклике переводчика на Ваш проект!