Опыт: |
октябрь 2006 – по настоящее время
Бюро переводов «ТрансЛинк» (Санкт-Петербург)
внештатный письменный переводчик
Тематика переводов:
- юридическая документация: договоры в сфере торговли, услуг, авиаперевозок и технического обслуживания авиатехники (для ГТК «Россия»), страхования, менеджмента качества, авторских прав, налогообложения, инвестиций, операций с ценными бумагами; материалы Европейского суда по правам человека (меморандумы, резолюции, заявления, судебные решения); уставы организаций; нотариально заверенные доверенности; долговые обязательства; различные сертификаты; документы частных лиц (паспорта, свидетельства о рождении граждан РФ и США, справки);
- бухгалтерская документация (учетная политика и пр.)
- технические требования, спецификации продукции;
- банковская документация (например, для ICICI Bank);
- деловая переписка;
- технические и бытовые райдеры для музыкальных групп (Роллинг Стоунз, Элтон Джон);
- перевод интернет-блогов западных «звезд»;
- материалы и пресс-релизы для веб-сайтов: Кировского завода, ОАО «Банк БФА», ЗАО «Интеко» и Санкт-Петербургского международного экономического форума;
- различные тексты общей тематики (статьи из газет, Интернет-блоги маркетологов, знаменитостей);
- каталоги продукции по уходу за кожей и телом Nelly de Vist;
- экспертиза тестов, выполненных кандидатам на должность письменных переводчиков московского и петербургского офисов компании «ТрансЛинк».
май 2009 – по настоящее время
письменный и устный переводчик
Сотрудничество с некоммерческой Централизованной религиозной организацией Российская ассоциация буддистов Алмазного пути традиции Карма Кагью.
Устный последовательный и синхронный перевод лекций, бесед, интервью буддийских путешествующих учителей и лам из разных стран (Австрия, Германия, Дания, Чехия, Польша) на международных семинарах по медитации, а также их личное сопровождение в поездках по городам РФ. Письменный перевод видео продукции (фильмы, сюжеты, интервью), статей для всероссийского журнала Ассоциации буддистов Карма Кагью Buddhism.ru, внутренней переписки Ассоциации, материалов на Интернет сайтах, материалов научных конференций, проходящих при участии Ассоциации, а также редактирование вышеупомянутых текстов.
Тематика: буддизм, буддология, психология, философия, научно-популярные знания.
июнь 2009 – июнь 2010
Бюро переводов BLB (Санкт-Петербург)
внештатный письменный переводчик
Тематика: юридическая и экономическая документация.
февраль 2010 – по настоящее время
письменный переводчик издательства Orientalia Publishers (Москва)
Февраль-май 2010 – работа над переводом книги буддийской религиозной поэзии Drinking The Mountain Stream: Songs of Tibet’s Beloved Saint, Milarepa (Wisdom Publications). Издана в декабре 2010г. под названием «Свежесть горного потока», ред. Е. Леонтьевой.
Сентябрь 2010 – январь 2011г. – работа над переводом книги, содержащей лекции буддийского ламы Калу Ринпоче, Kalu Rinpoche “The Dharma” (State University of New York Press). Издана в ноябре 2011 г. в виде двух книг: «Основы буддийского пути» и «Дхарма Алмазной колесницы», ред. А. Абдуллиной.
В настоящее время работаю над переводом 2го тома буддийской религиозной поэзии Миларепы “Miraculous Journey”. Предполагаемое время издания – осень 2013 г.
Тематика: буддология, буддийская философия, поэзия, психология.
Участие в проектах в качестве устного переводчика:
- 17-18 октября 2010 (проект)
устный последовательный и синхронный перевод на Второй международной научной конференции «Буддизм Ваджраяны в России: от контактов к взаимодействию» в Москве. http://vajra-conference.buddhism.ru/
- 7-8 октября 2010. устный последовательный перевод на переговорах между компанией ОАО «Ленгидропроект» и фирмой SNC Lavalin (Канада), которая оказывала консультационные услуги при подготовке проекта строительства Канкунской ГЭС на юге Якутии.
- май 2012 г. - по настоящее время: сотрудничество с немецким диетологом Николой Пфеффер (китайская система питания по пяти элементам).
Устный последовательный перевод лекций и курсов по диетологии, а также консультаций ее клиентов. |