Статистика системы:

Переводчиков: 1721
Проектов: 411

Регистрация переводчика:

Анкета переводчика

Регистрация заказчика:

Физическое лицо    Юридическое лицо    Индивидуальный предприниматель(ИП)

Штрыков Алексей Михайлович

Фото переводчика:
Местонахождения: Россия Железнодорожный (Московская об
Направления перевода:
  • английский - русский
  • норвежский - русский
Специализации:
  • Военное дело
  • Телекоммуникации
  • Искусство
  • Техника
  • Индустрия
Образование: 2002-2007 гг. – Московский государственный лингвистический университет Переводческий факультет Диплом с отличием по специальности «Перевод и переводоведение», квалификация «Лингвист, переводчик (английский и норвежский языки)»
Квалификации: 2006-2007 гг. – Курсы синхронного перевода (английский язык) при Московском государственном лингвистическом университете 2005-2007 гг. – Курсы французского языка при Дипломатической академии МИД России 2004-2006 гг. – Военная подготовка на Факультете военного обучения Московского государственного лингвистического университета Специальность «Военный перевод» (английский язык) 2005 г. – Курс углубленного изучения норвежского языка в Международной летней школе при Университете Осло (Норвегия)
Опыт: 2006 г. - настоящее время – переводчик (английский и норвежский языки) Устный перевод встреч, конференций, официальных визитов, синхронный перевод фильмов (в том числе для таких государственных и муниципальных организаций, как Минобороны России, Мэрия г. Москвы, Государственный центральный музей кино и др.). Письменный перевод художественных текстов, официальной, технической и специальной документации. Июль-октябрь 2009 г. – представительство компании «TANDBERG Telecom AS» в России и странах СНГ (Москва, ул. Садовая-Кудринская, д.32, 2 этаж) Должность: внештатный переводчик Обязанности: перевод технической и специальной документации в области видеоконференцсвязи (включая руководства пользователя и администратора, рекламные и маркетинговые материалы), локализация пользовательских интерфейсов, устный перевод встреч, конференций и презентаций (включая удалённый перевод с использованием систем видеоконференцсвязи). Проекты: перевод интерфейсов, документации и руководств по конечным точкам систем видеоконференцсвязи (T1, T3, IP-видеотелефон E20, Movi), камерам (Precision HD), кодекам (C60, C90), дополнительной аппаратуре (пульты дистанционного управления TRC 3, 4, 5) и т.д. 2007-2009 гг. – учебный центр «Выстрел» Общевойсковой академии Вооруженных Сил Российской Федерации (Московская область, г. Солнечногорск) Должность: Референт-переводчик (звание - лейтенант) Обязанности: письменный и устный перевод (английский и норвежский языки). Широкий спектр задач по лингвистическому обеспечению учебного процесса иностранных военнослужащих. Перевод в ходе международных учений, официальных визитов, встреч и конференций (в т.ч. на высоком уровне), сопровождение делегаций, совместных инспекций и комиссий. Отмечен благодарностью министра обороны РФ, руководства Учебного центра и Главного управления международного военного сотрудничества за высокую компетенцию, разумную инициативу, ответственный подход к возложенным задачам и умение правильно организовать переводческую работу. 2004-2008 гг. – издательство «Иностранка» (Москва, 5-й Донской проезд, д.15, стр.4) Должность: Переводчик художественной литературы (норвежский язык) Опубликованные переводы: Ю Несбё, “Красношейка” (“Rødstrupe”) - 2005, ISBN 5-94145-354-X, 668 стр. Ю Несбё, “Нетопырь” (”Flaggermusmannen”) - 2007, ISBN 5–94145–436-8, 448 стр. Ю Несбё, “Пентаграмма” (”Marekors”) - 2009, ISBN 978–5–389–00362–0, 560 стр. 2005-2007 гг. – участие в лингвистическом обеспечении ряда международных форумов и конференций на базе Московского государственного лингвистического университета (в том числе, Международной конференции Совета Европы «Европейский языковой портфель»).
Отзывы: Доступно в отклике переводчика на Ваш проект!