Опыт: |
2006 г. - настоящее время – переводчик (английский и норвежский языки)
Устный перевод встреч, конференций, официальных визитов, синхронный перевод фильмов (в том числе для таких государственных и муниципальных организаций, как Минобороны России, Мэрия г. Москвы, Государственный центральный музей кино и др.).
Письменный перевод художественных текстов, официальной, технической и специальной документации.
Июль-октябрь 2009 г. – представительство компании «TANDBERG Telecom AS» в России и странах СНГ (Москва, ул. Садовая-Кудринская, д.32, 2 этаж)
Должность: внештатный переводчик
Обязанности: перевод технической и специальной документации в области видеоконференцсвязи (включая руководства пользователя и администратора, рекламные и маркетинговые материалы), локализация пользовательских интерфейсов, устный перевод встреч, конференций и презентаций (включая удалённый перевод с использованием систем видеоконференцсвязи).
Проекты: перевод интерфейсов, документации и руководств по конечным точкам систем видеоконференцсвязи (T1, T3, IP-видеотелефон E20, Movi), камерам (Precision HD), кодекам (C60, C90), дополнительной аппаратуре (пульты дистанционного управления TRC 3, 4, 5) и т.д.
2007-2009 гг. – учебный центр «Выстрел» Общевойсковой академии Вооруженных Сил Российской Федерации (Московская область, г. Солнечногорск)
Должность: Референт-переводчик (звание - лейтенант)
Обязанности: письменный и устный перевод (английский и норвежский языки).
Широкий спектр задач по лингвистическому обеспечению учебного процесса иностранных военнослужащих. Перевод в ходе международных учений, официальных визитов, встреч и конференций (в т.ч. на высоком уровне), сопровождение делегаций, совместных инспекций и комиссий.
Отмечен благодарностью министра обороны РФ, руководства Учебного центра и Главного управления международного военного сотрудничества за высокую компетенцию, разумную инициативу, ответственный подход к возложенным задачам и умение правильно организовать переводческую работу.
2004-2008 гг. – издательство «Иностранка» (Москва, 5-й Донской проезд, д.15, стр.4)
Должность: Переводчик художественной литературы (норвежский язык)
Опубликованные переводы:
Ю Несбё, “Красношейка” (“Rødstrupe”) - 2005, ISBN 5-94145-354-X, 668 стр.
Ю Несбё, “Нетопырь” (”Flaggermusmannen”) - 2007, ISBN 5–94145–436-8, 448 стр.
Ю Несбё, “Пентаграмма” (”Marekors”) - 2009, ISBN 978–5–389–00362–0, 560 стр.
2005-2007 гг. – участие в лингвистическом обеспечении ряда международных форумов и конференций на базе Московского государственного лингвистического университета (в том числе, Международной конференции Совета Европы «Европейский языковой портфель»).
|