Зарегистрироваться
Статистика системы:
Переводчиков: 1721
Проектов: 411
Panchenko Olesia
Фото переводчика: |
|
Местонахождения: |
Украина Харьков |
Направления перевода: |
- немецкий - русский
- английский - русский
|
Специализации: |
- Путешествия, туризм
- Экономика и финансы
- Маркетинг
- Техника
- Литература
|
Образование: |
Диплом магистра: переводчик, преподаватель немецкого и английского языков.
ХНУ им. В.Н. Каразина, факультет иностранных языков.
Диплом магистра: Административный менеджмент, специализация: Медиа и коммуникации.
ХНУ им. В.Н. Каразина, социологический факультет.
|
Квалификации: |
Universitaet Essen-Duisburg (Германия), факультет германистики – 6 месяцев |
Опыт: |
ОПЫТ РАБОТЫ:
Опыт письменного перевода:
2007-наст. вр. письменный переводчик в ряде бюро переводов, издательств (Эксмо, GEO и др).
июль 2007 – апр. 2008 переводчик английского и немецкого в компании “CPT-Ukraine”
Обязанности: перевод документации.
апр. 2008 – июнь 2010 - письменный переводчик-фрилансер в ИД “Клуб семейного досуга”, отдел иностранной литературы. Обязанности: перевод книг и написание рецензий
июнь 2010 – дек. 2010 - переводчик на киностудии “Ступени”.
Обязанности: перевод субтитров к фильмам.
март 2011 –
окт. 2011 переводчик бюро переводов “Аспект-Украина”
Обязанности: письменный и устный перевод различного содержания
Опыт устного перевода:
2008-2010 устный переводчик в рамках фестиваля ТАВАЛЕ, который проходит два раза в год.
Что приходилось делать: переводить мастер-классы иностранных гостей со сцены и в небольших группах. В процессе перевода иногда приходилось ездить верхом, ходить по углям, танцевать, и т. д. (для наглядного примера).
2010-2011 устный переводчик мастер-классов иностранных гостей на кафедре медиа-коммуникаций.
Что приходилось делать: переводить для группы студентов лекции разного содержания от компьютеров до искусства, в т. ч. украинскую поэзию.
2008-2011 устный переводчик на танцевальных мастер-классах по контактной импровизации иностранных учителей.
Что приходилось делать: переводить мастер-класс и одновременно участвовать в нем в качестве примера: выполнять упражнения в паре с учителем, танцевать (иногда вниз головой, иногда с закрытыми глазами и т.д., при этом, не забывая о переводе).
май 2010 устный переводчик для спектакля «Короли, королевы и другие боссы», режиссер-постановщик: Бен Воорам (Швеция).
Что приходилось делать: переводить вступительную речь режиссера со сцены театра, участвовать в дискуссии со зрителями после спектакля в качестве переводчика.
май 2009, май 2010 устный переводчик на КИевском фестивале по Контактной Импровизации
Что приходилось делать: то же самое, что и на мастер-классах по контактной импровизации, но в течение целого дня.
окт 2011 Заграничная командировка: сопровождение группы украинских спортсменов в г. Бир (Индия) на международные соревнования по парапланеризму (16-22 октября).
Что приходилось делать: переводить во время регистрации участников, получении разрешений на полеты, организовывать транспорт, жилье, экскурсии, и т.д. |
Отзывы: |
Доступно в отклике переводчика на Ваш проект!
|