Опыт: |
06.08.2006 – 08.02.2008: United Steel Industries FZC, Фуджейра, ОАЭ
Должность: переводчик английского языка
Должностные обязанности:
устный перевод (шушутаж и последовательный) – деловые переговоры, технические совещания, контакты с местными властями, перевод на производстве, работа на выставках/презентациях, переговоры по телефону,
письменный перевод - технические спецификации, юридические и законодательные документы, контракты, письма, протоколы совещаний, проектная и нормативная документация, тендерные предложения, инструкции по монтажу, наладке, ремонту и эксплуатации оборудования, руководства пользователя, спецификации и отчёты различных служб и другие материалы.
21.08.2008 – 01.10.2010: ЗАО Сармат, Донецк, Украина
Должность: Персональный ассистент технического директора (экспата)
Должностные обязанности:
• Устный перевод, английский язык (шушутаж и последовательный) – деловые переговоры, технические совещания, оперативки, дегустации, пресс-конференции, интервью, презентации, перевод на производстве, перевод и проведение экскурсий, перевод инструкций рабочим при выполнении работ и монтаже оборудования. 1-5 часов устного перевода в день в среднем.
• Письменный перевод, английский язык: технические спецификации, юридические и законодательные документы, приказы, контракты, письма, протоколы совещаний, проектная и нормативная документация, тендерные предложения, инструкции по монтажу, наладке, ремонту и эксплуатации оборудования, руководства пользователя, спецификации и отчёты различных служб, нотариальные документы и другие материалы. 4-9 стр. письменного перевода в день в среднем.
04.10.2010 – 04.10.2011: ООО Метинвест Холдинг
Должность: ассистент-переводчик Директора по техническому развитию (экспата)
• Устный перевод, английский язык (шушутаж, последовательный и синхронный) – деловые переговоры, советы директоров, технические совещания, интервью, презентации, перевод на производстве, 1-4 часа устного перевода в день в среднем.
• Письменный перевод, английский язык: технические спецификации, приказы, контракты, письма, протоколы совещаний, руководства пользователя, спецификации и отчёты различных служб, презентации и другие материалы. 4-9 стр. письменного перевода в день в среднем.
Переводческие проекты:
11.07.06 – 04.08.06: Webmanagement Ukraine LLC, перевод веб-сайта по продаже медикаментов с английского на испанский язык (www.pharmamedics.com).
07.04.08 – 16.09.08: АБ Икар-банк, работа с командой аудиторов из Франции при аудиторской проверке, устный и письменный перевод, английский язык, организация поездок и экскурсий членов команды по Украине, работа с документами; затем письменный перевод документации (600 стр), необходимой для перехода IT-системы банка на платформу Société Générale.
Тематика: металлургия, огнеупорная промышленность, строительство, энергоносители, пивоваренное производство, техническое обеспечение производства (логистика, транспорт, поставки, ВЭД), банковское дело, бережливое предприятие и непрерывные усовершенствования. Составление своего глоссария. |